Narzędzia przydatne dla biura tłumaczeń – po co to wszystko?
Praca tłumacza to niezwykle skomplikowane zajęcie, przy jednoczesnym gonieniu nieustannie przypływających terminów. Prócz tłumaczenia tekstów, które jednocześnie wymagają czasu, jak i wielkiej wiedzy, tłumacz odpowiedzialny jest również za formatowanie czy archiwizowanie swoich prac. Zadania te są długie i żmudne. Dlatego z pomocą przychodzi kilka przydatnych narzędzi elektronicznych, które za zadanie mają przyspieszyć taką pracę oraz sprawić, aby była ona znacznie bardziej poukładana i łatwa.
Nasze rozwiązania
Poniżej przedstawiamy kilka przykładów niezawodnych programów, które służą ułatwieniu pracy każdego fachowego tłumacza:
- Edytory tekstu – podstawa pracy każdego tłumacza. Najczęściej używanym edytorem tekstów jest pakiet Office Microsoft Word. Zazwyczaj biura decydują się pracować na tych najpopularniejszych edytorach tekstów. Dlaczego? Ponieważ teksty, które byłyby tworzone na niszowych programach, często mogłyby się zapisać w takich formatach, które są nierozpoznawalne dla najpopularniejszych programów. Od edytora zależy stworzenie odpowiedniego stanowiska pracy, dlatego warto na to zwrócić uwagę.
- Programy typu CAT – asystent pracy każdego tłumacza, czyli narzędzia CAT. Dzięki narzędziom CAT można dodawać do tekstu komentarze, na bieżąco sprawdzać pisownię, a także przechowywać już wykonane tłumaczenia w pamięci programu. Program ułatwia również tworzenia własnej bazy słowniczkowej. Choć korzystanie z programu CAT wymaga uprzedniej nauki, to jednak jest to technologia, na którą warto jest się zdecydować.
- Słowniki elektroniczne i papierowe – w tłumaczeniach chyba mówimy głównie o słownikach! Ta papierowe są nadal w użyciu, lecz znacznie rzadziej. Trudno jest je na bieżąco uzupełniać, dlatego powstają aplikacje, które wprowadzają na rynek nowoczesne słowniki elektroniczne. To kolejne ułatwienie dla tłumaczy.
- Programy służące do formatowania – kolejnym ważnym aspektem w pracy tłumacza jest format tekstu. Klienci pragną, aby przetłumaczony tekst wrócił do nich w takim samym formacie, w jakim został przekazany do tłumaczenia. Rozwiązaniem są programy formatujące, które pozwalają na zmianę plików PDF lub JPG w formę edytowalną, a także na zachowanie pierwotnego formatu tekstu.
- Archiwizowanie tekstów – tłumacz potrzebuje bezpiecznego miejsca, w którym będzie mógł przechowywać swoje teksty. Istotne jest przechowywanie tekstów na osobnym dysku, tak zwanym dysku logicznym, gdzie nie grozi im uszkodzenie. Dodatkowo może służyć do pracy kilku osobom naraz. To ważna podpora dla tłumaczy pracujących zdalnie.
- XTRF – Czym jest XTRF? To narzędzie do zarządzania procesami tłumaczeniowymi w firmach. Obejmuje on między innymi zarządzanie projektami tłumaczeniowymi, bazami klientów oraz podwykonawców, procesem fakturowania, wsparciem działań sprzedażowych, przygotowaniem wycen, zarządzaniem plikami projektowymi oraz zarządzaniem jakością. Dzięki temu możliwa jest automatyzacja w biurze tłumaczeń.
Warto korzystać z tych narzędzi!
Wyżej wskazane narzędzia ułatwiają pracę wielu tłumaczom, sprawiając, że jest ona szybsza, wygodniejsza i znacznie wydajniejsza. Nieważne stają się przeszkody techniczne czy nieustannie pędzące do przodu deadliny. Dzięki takim rozwiązaniom nie tylko pracownicy zyskują komfort wykonywania swoich obowiązków, ale także klienci mogą liczyć na krótszy czas i lepszą jakość realizacji danego zlecenia. Wyżej wskazane narzędzia to nie jest tylko niezbędnik tłumaczy, ale również większości innych biur – nieważne, w czym one się specjalizują.