Portal biznesowy – Wiadomości / Informacje / Porady
Firma

Tłumaczenie symultaniczne w praktyce 

Tłumaczenie symultaniczne

Przekład ustny wymaga specjalistycznych umiejętności. W stresującej sytuacji nietrudno o wpadkę, dlatego wymagane jest całkowite skupienie. Praca tłumacza nie jest łatwa, ale za to przynosi ogromną satysfakcję. Jak wygląda tłumaczenie symultaniczne w praktyce? Jakie trzeba mieć umiejętności?

Rodzaje tłumaczeń ustnych

Wyróżnia się dwa rodzaje przekładu ustnego – tłumaczenie konsekutywne oraz tłumaczenie symultaniczne. Pomimo faktu, że obydwa rodzaje przekładu można wykonywać na konferencjach czy spotkaniach o randze państwowej, znacznie się od siebie różnią.

Tłumaczenie konsekutywne polega na uważnym wysłuchaniu fragmentu wypowiedzi, a następnie na przetłumaczeniu go na język docelowy. Tłumacz może w tym czasie robić notatki, by przekazać odbiorcom najważniejszą myśl. Tłumaczenie symultaniczne należy do nieco trudniejszych, ponieważ odbywa się w czasie rzeczywistym. Przekład ma miejsce w dźwiękoszczelnej kabinie, a tłumacz ma na uszach słuchawki i korzysta z mikrofonu. Zasłyszaną wypowiedź tłumaczy na bieżąco odbiorcom w języku docelowym.

Praca w ciągłym skupieniu

Praca tłumacza nie należy do lekkich, zwłaszcza gdy w grę wchodzą tłumaczenia równoległe. Osoba odpowiedzialna za przekład powinna wykazać się maksymalnym skupieniem i umiejętnością pracy pod presją czasu. Znajomość fachowego słownictwa, a także bieżących wydarzeń w danym kraju, to obowiązek każdego tłumacza – rozmówcy niejednokrotnie nawiązują w swoich wypowiedziach do współczesnych spraw politycznych czy ekonomiczno-gospodarczych, nawet jeśli nie jest to tematem przewodnim spotkania.

Przygotowanie do zawodu

Każde tłumaczenie symultaniczne musi być wykonane perfekcyjnie. Wykształcenie i umiejętności praktyczne mają tu kluczowe znaczenie. Tłumacz powinien nieustannie zgłębiać swoją wiedzę, szlifować język i zwiększać zasób słów, by móc swobodnie komunikować się z odbiorcami nawet bardzo fachowym językiem. Solidne podstawy edukacyjne są najważniejsze. Aby zostać tłumaczem, niezbędne są kierunkowe studia oraz lata praktyki. Fachowcem w tej dziedzinie zostaje się po latach doświadczeń, mając już porządne zaplecze praktyczne.

Gdzie wykonuje się tłumaczenia symultaniczne?

Specjalistyczny przekład symultaniczny ma miejsce tam, gdzie gromadzi się spora grupa osób różnorodnych pod względem języka. Najczęściej są to konferencje, kongresy, targi, szkolenia branżowe czy wykłady.

Tłumaczenie symultaniczne wykonują dwie osoby. Ich praca jest naprzemienna w równych odstępach czasu – zazwyczaj jest to 30 minut. Taka kolej rzeczy ma związek ze skupieniem – trudno utrzymać maksymalny poziom koncentracji przez dłuższy czas, dlatego też niezbędna jest zmiana tłumacza, by jeden z nich mógł odpocząć.

Jeśli grupa liczy niewiele osób, można zastosować tłumaczenia szeptane – wówczas kilku tłumaczy ściszonym głosem przekłada treść wypowiedzi, siedząc pomiędzy odbiorcami władającymi tym samym językiem. Ten rodzaj tłumaczenia odbywa się bez specjalistycznego sprzętu.

Partnerem materiału jest Translation Street – tłumaczenie symultaniczne.

Tłumaczenie symultaniczne

Powiązane artykuły

Tłumacz Google – aplikacja mobilna pomocna w biznesie

teoriabiznesu.pl